À propos



Regardez cette vidéo pour en savoir plus sur moi

 

Bonjour, je m'appelle Lucrezia !


Traductrice italienne, sous-titreuse, voyageuse, amatrice de dance, lectrice vorace, gourmande, passionnée par les langues, les mots et les cultures.

Traductrice indépendante, je travaille de l’anglais, de l’espagnol et du français vers l’italien, avec un sens aigu du détail et de la précision. Je peux vous aider à communiquer efficacement avec votre public italien par vos contenus écrits et audiovisuels. Quels services linguistiques sont disponibles ? Cliquez ici pour en savoir plus.

J’ai étudié l’anglais, l’espagnol et le français pendant de nombreuses années. Grâce à diverses expériences enrichissantes, j’ai acquis une compréhension approfondie des cultures respectives et développé d’excellentes compétences interculturelles. Mais la maîtrise des langues et la connaissance des cultures ne suffisent pas pour être une traductrice professionnelle… Pourquoi donc choisir de travailler avec moi ?

Compétences

Pour fournir des services de traduction de qualité optimale, je traduis uniquement vers ma langue maternelle : l’italien. J’utilise aussi les meilleurs outils TAO (p. ex. Trados Studio) et des logiciels pour assurer la cohérence et l’uniformité du texte traduit, et effectuer un contrôle qualité. De plus, grâce à mes compétences en rédaction, j’ai la capacité d’écrire d’excellents textes en italien.

Qualifications

J’ai reçu une formation spécialisée de qualité auprès d’établissements reconnus dans le secteur : je suis titulaire d’un MA in Translation Studies de l’University of Birmingham (Royaume-Uni) et je possède une Licence en médiation linguistique et interculturelle de l’Università degli Studi di Catania (Italie).

Associations

Je suis membre affilié de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI), une association professionnelle basée au Royaume-Uni qui contribue à maintenir les normes les plus élevées de la profession en offrant du soutien et une formation professionnelle continue de qualité.  De plus, je fais du bénévolat pour le sous-titrage et la traduction.   

Formation Professionnelle Continue

La formation professionnelle continue (FPC) est fondamentale, car elle permet aux traducteurs d’actualiser leurs compétences pour continuer à fournir des services de qualité optimale. C’est pour cette raison que je m’engage à entreprendre un minimum de 30 heures de FPC chaque année.

Institute of Translation and Interpreting, logo Affiliate Member.

MA in Translation Studies

Recommandations

Testimonials di Lucrezia